sábado, 13 de diciembre de 2008

LA EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE Y SUS APORTES A LA PEDAGOGIA LATINOAMERICANA.

AUTOR: LUIS ENRIQUE LÓPEZ

EL BILINGUISMO Y UNA NUEVA RALACION ENTRE LA LENGUA MATERNA Y LA ENSEÑANZA DE UNA SEGUNDA LENGUA.

La Educación Intercultural Bilingüe parte de una concepción del aprendizaje de lengua basadas en una nueva relación de complementariedad entre el desarrollo de lengua materna y el aprendizaje de una segunda lengua (Cf. Cummins óp. cit, Collier 1992). Si bien tal concepción surgió como un postulado de índole práctico dirigido a aminorar las barreras de comunicación en el aula y a posibilitar la educación de educandos que hablan un idioma distinto al contenido como oficial de la educación , la propia aplicación de los programas de Educación Intercultural Bilingüe con la propuesta en marcha de la enseñanza de y en dos lengua, ha aportado con evidencias que el aprendizaje de una lengua facilita el aprendizaje de otra y que a mayor de desarrollo de lengua materna, mejor aprendizaje y uso de una segunda lengua. Entre otras razones esto también se da debido al hecho pece a lo deseado y programó, por lo general y por una razón u otra, el peso que se le ha dado a la lengua materna en los programas de mantenimiento y desarrollo el aprendizaje de la segunda lengua. Por el contrario, como se ha visto, los resultados son favorables para la educación intercultural bilingüe,. Incluso cuando el conocimiento de la segunda lengua se trata. Esto va en línea con los resultados de estudios internacionales que permiten afirmar que el bilingüismo o el plurilinguismo trae ventajas diversas entre las que se destacan una mayor flexibilidad cognitiva, creatividad y apertura al cambio, de un lado, y, de otro, un conocimiento y uso mejores y mas creativos tanto de la según da lengua como de la primera.
En este ámbito y para realmente propiciar el bilingüismo es de particular importancia dar atención especial al aprendizaje y uso de la segunda lengua en la escuela y la comunidad, particularmente en contextos en los cuales los idiomas amerindios son predominantes y la lengua hegemónica tiene funcionalidad limitada. A este respecto cabe una cuestión central relacionada con las formas que toma la enseñanza de una segunda lengua. Si bien este contribuye aun uno de los problemas que es menester revisar, se encuentra con propuestas basadas en la importancia, que para el aprendizaje y la adquisición de la competencia comunicativa en una segunda lengua, tiene la lengua materna como medio de comunicación y de enseñanza. De cualquier modo el aprendizaje de la segunda lengua debe iniciarse durante los primeros grados, primero a nivel oral, y paulatinamente también en el plano escrito, luego de un proceso de afianzamiento y de apropiación de lengua escrita en la lengua materna, o paralelamente a este, cuando se trata de educandos con bilingüismo incipiente o con bilingüismo pasivo( Jung y López 1988) es decir esta enseñanza se basa en una estrategia en la cual los avances de las competencias de los niños y niñas en sus lengua materna, o en su idioma de uso predominante son considerados como insumos y , a la vez , prerrequisitos para el ,aprendizaje de la segunda lengua , así el primer idioma se constituye tanto en medio de comunicación como de base en el desarrollo de nuevos conocimientos.
En la enseñanza de ambas lenguas se tiene presente la estrecha relación comparación entre los procesos de adquisición de las mismas. Dado que el aprendizaje de la nueva lengua, reposa en las competencia idiomáticas desarrollas por los educandos a través de su lengua materna, así como debido al estatus y valoración social diferentes que ostentan los dos idiomas , no es adecuado organizar la enseñanza de una segunda lengua como si se tratase de la lengua materna de los niños, salvo el caso claro esta, de contexto en los que los niños ya llegan a la escuela en condición de bilingües , en tanto adquirieron dos y no una sola lengua. De igual forma, resulta conveniente la diferenciación establecida entre el uso de una y otra lengua con fines sociales y el uso de las mismas en contextos académicos y para aprender (Cummins 1984) esta diferenciación es importante tanto para organizar la enseñanza del segundo idioma como para tomar decisiones respecto a su utilización como vehículo de educación en las otras áreas del circulo escolar ( Matemática, Ciencias Sociales, C. Naturales, ETC.) Se trata de reconocer que los requerimientos idiomáticos son distintos, tanto en su naturaleza como en su complejidad, dependiendo del contexto de uso idiomático, así, no es lo mismo para un indígena brasilero, por ejemplo, utilizar el portugués para realizar compras en el mercado mas cercano que cuando debe participar en jornadas de participación en las que se utiliza solo el portugués como medio.
Tampoco lo será contar algo que le sucedió el día anterior cuando se encontró con sus amigos que describir como se utiliza una herramienta determinad o explicar las causadas de un hecho determinado.
Tal distinción resulta fundamental cuando se quiere tomar decisiones respecto hasta cuando utilizar la lengua materna, aunque en verdad no debería haber razón alguna parte formularse esta pregunta si lo que de en realidad se trata de una educación verdaderamente bilingüe. Según los estudios realizados( Cummins 1984, Collier 1989 y 1992 ( lograr un nivel aceptable de comunicación con las competencias de tipo social toma de uno o a dos años, mientras que alcanzar un nivel suficientemente en las de tipo académico demora de cinco a siete años, en contextos en los cuales los programas bilingües se han desarrollado de manera eficiente, a cargo de profesores especialmente preparados para este fin y cuándo existe un entrono lingüístico favorable a ambas lengua y, por ello los padres y madres de familia apoyan la bilinguizacion de sus hijos e hijas. Es probable que , en América latina y particularmente en contextos rurales, con escasa funcionalidad de la segunda lengua y en situaciones de escuela unitaria o multigrado este umbral se situé ene un mínimo de siete u ocho años de escolaridad bilingüe.
Lo aprendido con la aplicación de la Educación Intercultural Bilingüe tanto en la región como fuera de ella respecto del aprendizaje y la enseñanza de segundas lenguas debería servir también para mejorar la calidad de la enseñanza de las lenguas extranjeras en la región, enseñanza que adolece de deficiencias que, a menudo, desaniman a los estudiantes que asisten a las escuela publicas respecto de las ventajas de aprender nuevos idiomas. Una mayor relación entre quienes planifica e implementan la enseñanza de una segunda lengua y quienes hacen lo mismo en el ámbito de la enseñanza de lengua extranjeras pueden contribuir a este fin.

No hay comentarios: